法国建议向“it girl”告别,代之以法语的“icône de la mode”。法国发布了一系列“官方”时尚术语,希望能在巴黎时装周期间取代英语时尚术语。
法国“丰富法语委员会”(该委员会直接向法国总理负责)本周在该国官方刊物上公布了这份名单,这是该机构鼓励使用本土语言替代语言,击退英语入侵的最新尝试。
因此,“it girl”或“it boy”应该尽可能被“icône de la mode”取代。“icône de la mode”是一个法语短语,具有中性的优点,委员会将其定义为:“一个人,通常是年轻人,其外表和着装风格是一种参考。”
与此类似,该委员会希望用“sac iconique”来避免“it bag”,它将其定义为“必备的时尚或标志性品牌手袋”。
大部分法国媒体采用了“时装周”的说法
在这一点上,它敦促法国时尚人士放弃“必备”一词,用“不可比拟”取而代之。
它为“托特包”提供了替代品,从“sac publicitaire”到“sac fourre-tout”(字面意思是塞进所有东西的包)。
它建议摒弃看似无害的“生活方式”,转而推崇“生活方式”。
同样被视为语言禁忌的短语“先试再买”现在有了朗朗上口的法语版“essayer-acheter”。
总的来说,委员会认为,“时尚”一词的衍生词,如“fashion addict”和“fashionista”,在法语中有完全正确的对应词,如“amoureux, féru, fou, passionné de (la) mode”或“modeux”和“mordu de mode”,而“fashion victim”很容易被“victime de la mode”取代。
然而,快速浏览一下周四的法国媒体就会发现,大多数媒体用英语术语“时装周”(fashion week)而不是“时装周”(semaine de la mode)来形容本周在法国首都举行的高级定制时装秀。
“法语术语生产是必要的”
官方期刊中的所有术语在国家机构出版的文本中都是强制性的,但在私营部门仍然是简单的建议。
他们得到了法国神圣的Académie Française的批准,Académie Française是法语的官方守护者,他们去年发表了一份充满厄运的报告,警告说“franglais”在公共生活中的入侵已经到了一个“关键时刻”,有可能引发社会动荡。
语言丰富委员会在其网站上为自己辩解道:“当然,法语依然存在,而且发展得很好。”
“但是,为了避免某些领域的专业人员被迫大量使用并非所有人都能理解的外国术语,必须鼓励和促进创造法语术语来描述当今的现实:因此,法语术语的生产是必要的。”